Karl J. Franklin


Date and Place of Birth: April 12, 1933, Patterson Grove, PA

Married to: Joice A. Barnett Franklin (May 26, 1956)

Children: Dr. Kirk James Franklin (12 April, 1959, born in PNG); married November, 1981 to Christine Tierney; Dr. Karol Joy Franklin Hardin (30 October, 1965 born, in PNG); married August 1994 to Dr. Mike Hardin.

Retired: December 1, 2014, now living in Waco, Texas


B.A.: (Psychology) The King’s College, Briarcliff Manor, N.Y., 1954

Diploma: (Lab. Science) Biola School of Missionary Medicine, Los Angeles, CA., 1955

M.A.: (Linguistics and Anthropology) Cornell University, Ithaca, N.Y., 1965

Ph.D.: (Linguistics) Australian National University (ANU), Canberra, Australia, 1969.


1958-62: East Kewa, Muli village, Ialibu sub-district, Southern Highlands Province (SHP) of Papua New Guinea. Language learning and analysis, beginning literacy and translation.

1959 (3 mos.): Tolai, East New Britain Province, PNG. Preparation of language learning materials for government [see Franklin, Kerr, and Beaumont, 1974a].

1967-73: West Kewa, Usa village, Kagua sub-district, S.H.P. Language analysis, literacy, and Bible translation.

1969-70: Project Director, Linguistic Survey of the Gulf Province [see Franklin, ed., 1973].

1980-81: Project Director for Sociolinguistics Survey, Manus Province, PNG.

1988-90: Editorial and consultant work, SIL PNG; Fieldwork, W. Kewa.

2002-04: Storytelling. Fieldwork and workshops in PNG, Aug.-Dec.

Teaching and Consulting Experience

1960-61: Government Language Courses, Goroka, PNG. Six week courses teaching language learning principles and basic linguistics to government officers and mission personnel. Director, 1961.

1962: Consultant trainee with Prof. K.L. Pike at 3 month linguistics workshop.

1962-63: Summer. Advanced Grammar at Melbourne, Australia, SIL.

1963-64: Fall semester. Teaching Fellowship (Phonetics) at Cornell University.

1964: Summer. Basic Linguistics at Norman, Oklahoma, SIL.

1964-1990: Anthropology and Grammar consultant, SIL in PNG.

1965-67: Summers. Introductory Grammar and Anthropology at Auckland, New Zealand SIL.

1970-71: Summer. Introductory Grammar at Brisbane, Australia, SIL.

1976-79: Semantics, Non-Indo-European (Pacific), Readings in Semantics, and 6 special Conference Courses at SIL Dallas, Texas, and University of Texas, Arlington (UTA).

1977: Summer. Assisted with Advanced Grammar, University of Oklahoma, SIL.

1978: Summer. Supervised Advanced Field Linguistics, British Isles, SIL.

1979-1999: International Linguistics consultant, SIL.

1980: Semantics, UTA Course, in PNG.

1983: Seminar on Componential Analysis, PNG.

1984: Spring semester. Non-Indo-European course (Papuan linguistics), UTA.

1984: Summer: Assisted with Field Methods (Cheyenne), SIL Norman, Oklahoma.

1984: Fall: Head of Grammatical Analysis course, Texas SIL.

1985-86: Occasional lectures in Cultural Anthropology, Management Training, Cross-Cultural Anthropology, Editing and Writing..

1987-90: Occasional lectures for PNG workshops in Program Planning, Anthropology, Lexicography, Linguistics, and National Translators Training.

1991 (spring): Head of Field Methods course, Texas SIL; assisted with Training Across Cultures course. Supervised one MA thesis.

1992 (term 1): Cultural Anthropology; (term 2): Training Across Cultures; (term 3): Occasional lectures in semantics (lexicography).

1993 (term 1): Grammar; (term 2): Training Across Cultures; (term 3): Occasional lectures in Field Methods

1994 (term 1): Anthropology; (term 2): Training Across Cultures; (July 4-7): Field Methods, ALI, La Trobe University.

1995 (spring): Ling 5340, The Structure of Non-Indo-European Languages: Papuan, at UTA.

1997 (6 weeks): Participant, Semantics Workshop, Kangaroo Ground, Victoria. Australia.

1999 (6 weeks): Instructor for Cultural Anthropology Course, SPSIL, Australia.

2002 (1 week): Facilitator and Leader of Storytelling Workshop, Amanab, Sandaun Province, PNG.

2003 (1 week): Facilitator and Leader of Storytelling Workshop, Hauna, East Sepik Province, PNG

2005 (6 weeks): Instructor and Head of Cultural Anthropology, EQUIP (formerly SPSIL), Australia

2005 (3 weeks): Instructor and Head of Orality Course, EQUIP, Australia

2005 (2 week block course): Instructor and Head of Ethnography Course, EQUIP, Australia

2005: Workshop Leader, Orality Conference, Sept. 13-15 Anaheim, CA

2006-9: Oral Literature and Communication LD 5357, GIAL; Teaching Assistant 2010

2009: Expressive Form Analysis—Module 2: Oral Verbal Arts. LD 5384.

2011-12: AL5396 Conference Course in Applied Linguistics

2012-13: Guest lecturer GIAL: LD 4350; LD 4370

2014: (October 2nd) Invited Lectures in linguistics class and colloquium at Rice U., Houston, Tx.

2016: Invited lecture on Bible Translation at Baylor University, Dept. of Spanish and Portuguese.

2017: Invited lecture on Bible Translation at Baylor University, Dept. of Spanish and Portuguese.

2018: Invited lecture on Pidgins and Creoles at Baylor University, Dept. of Spanish and Portuguese

2019: Invited lecture on Bible Translation at Baylor University, Dept. of Spanish and Portuguese.


1960-62; 1986-1990: Field Executive Chairman, SIL, PNG.

1961 (5 months): Acting Director of SIL in PNG.

1964-66: Associate Director, responsible for oversight of SIL language projects (about 40 at that time).

1964-76: Secretary of PNG Research Fund, soliciting research funds for SIL fieldworkers.

1965-68 (two summers): Director of SIL in Auckland, N.Z.

1970-71 (summer): Director of SIL in Brisbane, Australia.

1973-76; 1980-1982: Field Director of SIL in PNG.

1976-79: Linguistics Coordinator of SIL International.

1979-80: Language courses for PNG national translators.

1980-81: Summer. Director of SIL course in Sydney, Australia.

1984-86: Interim Anthropology Coordinator, SIL International.

1986-88: Directors’ Assistant for Technical Studies, SIL, PNG.

1991-(mid) 1994: Principal (Director) of South Pacific SIL (kangaroo Ground, Victoria and Featherstone, New Zealand).

1994 (mid)-1996 (mid): International Academic Programs Training Coordinator.

1996-2001: International Vice President for Academic Affairs.


1963-64: Teaching Fellowship – Cornell University.

1967-69: Ph.D. Scholarship, ANU.

1970-71 (6 months): Post Doctoral Fellowship, ANU.

1974-77: South Pacific SIL Advisory Committee.

1975: Recipient of Independence Medal, P.N.G.

1976: Alumnus of the year, the King’s College, Briarcliff Manor, N.Y.

1976-79: Board of Directors, Development Assistance Services, Inc.

1976-79: Founding Editor, Notes on Linguistics.

1976-Present: Editorial Advisory Board, Pacific Linguistics

1977-79: U.S. Division Council, Wycliffe Bible Translators

1977: External Ph.D. examiner, ANU

1977: Summer. Adjunct Assoc. Prof. of Linguistics, University of Oklahoma

1978-79: Consulting Editor, Languages of the Guianas (Suriname)

1973-76, 80-82: Board of Directors of Wycliffe Bible Translators and Summer Institute of Linguistics

1979-1985: Adjunct Associate Professor of Linguistics, University of Texas, Arlington

1981-1996: Editorial Advisor, Language and Linguistics in Melanesia

1981: Consulting editor, Maps of the New Guinea Mainland and Adjacent Islands. General Editors: S.A. Wurm and Shiro Hattori, Language Atlas of the Pacific Area. The Australian Academy of the Humanities with the Japanese Academy.

1981: Invited participant, U. of Manitoba Conference on Switch-Reference in Grammar.

1980-82: Board of Governors, Aiyura National High School, (Chairman, 1982)

1984-85: Missions Committee, Oak Cliff Bible Fellowship.

1984-85: Board of Directors, International Museum of Cultures, Dallas, TX.

1984-85: External evaluator, Career Arts portfolios, Dallas Baptist College.

1984-86: Founding Editor, Notes on Anthropology and Community Development.

1985-1996: Adjunct Associate Professor of Linguistics, UTA.

1987-90: Editor, Language and Linguistics in Melanesia.

1989: External Ph.D. examiner, Macquarie University.

1991-1994: Member of the International Curriculum Development Committee, SIL International.

1991: Invited participant, Leiden U. Seminar on Papuan and Austronesian languages.

1992: Invited participant, Intercultural Work Conference, Dallas, Texas

1992: External MA examiner, LaTrobe University.

1993: Invited participant, Trainer’s Conference, SIL, Ukarumpa, Papua New Guinea.

1994: Invited Staff, Australian Linguistic Institute, La Trobe University.

1996: External Ph.D. examiner, LaTrobe University, Melbourne, Australia.

1996-2001: Board of Trustees, Wycliffe Bible Translators, USA.

1996: Founding Editor, TrainTracs, (an electronic newsmagazine on training), SIL, Dallas.

1996-2005: Adjunct Professor of Linguistics, University of Texas, Arlington.

1997: Participant, Australian Linguistic Society, June, 1997, Canberra, ANU, Australia.

1997-2001: International Computing Board of SIL International.

1997: Director, Semantics Workshop, Kangaroo Ground, Australia (6 weeks).

1998-2001: Board of Trustees and Chairman of the Board, Graduate Institute of Applied Linguistics.

1999-Present: Editorial Advisory Board, Asia-Pacific Linguistics

2000: Invited participant, One Week Workshop on “The Word,” La Trobe University, Melbourne Australia.

2002-2006: International Training Consultant

2002- Present: Consulting Editor, SIL Electronic Survey Reports

2004, 2008: External Ph.D examiner, ANU, Australia.

2004: Consultant: Human development report 2004: Cultural liberty in today’s diverse world. UNDP.

2004-2007 (ed.) Word&Deed, an in-house journal of the Summer Institute of Linguistics.

2005: Invited Participant and Workshop Leader, Orality Conference, Anaheim, CA

2005-2014: Adjunct Professor of Linguistics, GIAL

2011: Recipient of Festschrift edited by Kenneth A. McElhanon and Ger P. Reesink.

2012-Present: International Senior Anthropology Consultant for SIL International

2015-Present: Senior Faculty (Retired), Applied Anthropology and Applied Linguistics Departments at GIAL


  • The Kewa language and culture.
  • Papuan languages.
  • Historical Comparative: the West-Central language family.
  • Tok Pisin
  • Metaphor and its analysis in semantics and translation principles.
  • Storytelling: the art and its applications.



1968a. The dialects of Kewa. Pacific Linguistics [=PL] B 10, iv + 72 pp.; 20 maps. (chapter 8 of Ph.D. dissertation).

1969a. A grammar and dialect study of Kewa, New Guinea. Ph.D. dissertation, Australian National University, Canberra. Mu. x + 316 pp.

1971a. A grammar of Kewa, New Guinea. PL C 16, ix + 138 pp. (chapters 2-6 of Ph.D. dissertation).

1974a. [with Harland B. Kerr and Clive H. Beaumont]. Tolai language course. Language Data, Asian-Pacific Series No. 7, 138 pp.

1978a. [with Joice Franklin, assisted by Yapua Kirapeasi]. A Kewa dictionary: with supplementary grammatical and anthropological materials. PL C 53, xi + 514 pp.

1989a. [with David Scorza]. An advanced course in Tok Pisin. Ukarumpa: Summer Institute of Linguistics. 158pp.

1990a. [with Robert Litteral]. A programmed course in Tok Pisin (with accompanying tape by Steven Thomas). Revision of Litteral, 1969. Ukarumpa: SIL. 181pp.

1992a. Traim tasol: vocabulary testing in Tok Pisin. PL D 85, viii + 73pp.

1996a. [with Kirk Franklin]. Missionaries bite the bullet: missionaries and money. Kangaroo Ground, Victoria: Wycliffe Media. 43pp.

  1. [with James Butare-Kiyovu and Kirk Franklin]. Missionaries bite the bullet: do missionaries change cultures? Kangaroo Ground, Victoria: Wycliffe Media. 44pp.

2002-2006. A storytelling manual: course outline and facilitator notes. Pre-publication Draft. Dallas: SIL International. 165pp.

2008a. [with David A. Ross], Compilers. An exercise of love: the beginnings of GIAL. Dallas: Graduate Institute of Applied Linguistics. 63pp.

  1. Short yarns & tall tales. Dallas, TX. [Self-published collection of 101 humorous short stories. 239pp.]

2010a. Loosen your tongue: an introduction to storytelling. Dallas, TX: The Graduate Institute of Applied Linguistics. 160pp.; Revised edition.

2010b. More short yarns & tall tales. Dallas, TX [Self-published collection of 98 humorous short stories. 233pp. Revised 2015, 78 stories, 300pp.]

  1. “Good morning Jesus”: The story of Wopa Eka, translator and friend. Waigani, NCD: The Bible Translation Association of Papua New Guinea. 156pp.

2016a. A Rack of Reviews.  [A collection of 58 book reviews on a variety of subjects, including linguistics, anthropology, missiology, american culture, translaton and biographies. Also includes a comprehensive annotated bibliography of more than 150 books related to storytelling, as well as a bibliography of 68 reviews previously published by the author.]

2017. Oh no! Not more yarns. Dallas, Texas. [Self-published collection of 60 short humorous stories. 240pp.]

2018. Perspectives on life-long living and learning. Dallas, Texas. [Self-published book of studies. 253pp.]


1973a. (ed.) The linguistic situation in the Gulf District and adjacent areas, Papua New Guinea. PL C 26, x + 597 pp.

1975a. [with John Z’graggen, eds.]. Comparative wordlists of the Gulf District and adjacent areas. Workpapers in Papua New Guinea Languages 14. 216 pp.

1978b. [collaborator with S.A. Wurm,(ed.), et. al]. Language maps of the Highlands Provinces, Papua New Guinea. PL D 11, iii + 21 pp.;6 maps.

1981a. (ed.) Syntax and semantics in Papua New Guinea languages. Ukarumpa: Summer Institute of Linguistics, 211 pp.

1986a. (ed.) Anthropological and missiological issues. Notes on Anthropology and Intercultural Community Work, Nos.6 and 7, 84 pp.

1987a. (ed.) Current concerns of anthropologists and missionaries. International Museum of Cultures, Publication, No. 22, 163 pp.

1987-1991. (ed.) Language and Linguistics in Melanesia. Journal of the Linguistic Society of Papua New Guinea.

1989a. (ed.) Studies in componential analysis. SIL Data Papers, Vol. 36, 105pp.

1997a. (ed.) Papers in Papuan linguistics, number 2. [Pacific Linguistics, Series A, No 85] Canberra: Australian National University, viii + 361 pp.

  1. (ed.) Word&Deed: A Forum for Creative Ideas for Language Projects. Foreword by William B. Adrian. Volume 5, Number 1:1-256. [Twenty-five essays on the relationship of personal faith and language.]
  2. (ed. and compiler) “Good morning Jesus”: The story of Wopa Eka, translator and friend. Waigani, Papua New Guinea: The Bible Translation Association of PNG.


1998b. Lexicography considerations for Tok Pisin. [Paper presented in Madang, PNG at the Papuan Linguistics Conference, September, 1992.] SIL Electronic Workpapers. <>

1998c. K.L. Pike on etic vs. emic: A review and interview. Paper presented in Madang, PNG at the Papuan Linguistics Conference, September, 1992. Published as <>

2003a. Some Kewa metaphors: body parts as automobile parts.

2005a. Review of What did Jesus mean, by Anna Wierzbicka. Journal of Translation.

2006a. (with Steven Kambi Thomas). Some Tok Pisin idioms.

2006b. Review of English: meaning and culture by Anna Wierzbicka

2008b. Loosen your tongue: An introduction to storytelling. Revised 2010.

2008c. Using body parts to start a dictionary.

2008d. Storytelling: some frequently asked questions.” Momentum January/February 2008: 19-20.

2009b Etic and emic stories.

2009c. (with Yapua Kirapeasi). Pisini Agaapara Adaa Agaa Laapo i Buku. [A Tok Pisin and West Kewa Common Usage Diglot Dictionary] Revised and expanded from 1975.

2009d (with Joice Franklin and Yapua Kirapeasi). Learn West Kewa. Revised from Agaa Repo Buku SIL, Ukarumpa: 1973.

2010b. Comments on sorcery in Papua New Guinea. GIALens 4.2 (September 2010). .

2011a. The Kewa language revisited. GIALens 5.2 (December 2011).

2011b. Notes on the Gulf Province languages.

2012a: The legacy of academic stories in applied linguistics. GIALens 6.1. (April 2012).

2014a. A note on eliciting words. GIALens 8.1 (April 2014).


1962a. [with Joice Franklin]. The Kewa counting systems. Journal of the Polynesian Society 71(2).188-91.

1962b. [with Joice Franklin]. Kewa I: Phonological asymmetry. Anthropological Linguistics 4(7).29-37.

  1. Kewa ethnolinguistic concepts of body parts. Southwestern Journal of Anthropology 19.54-63.
  2. Kewa verb morphology. In B.F. Elson (ed.), Verb Studies in Five New Guinea Languages, Summer Institute of Linguistics Publications. Linguistics and Related Fields 10.100-30.

1965a. Kewa clause markers. Oceania 35(4).272-85.

1965b. Kewa social organization. Ethnology 4(4).408-20.

1967a. Names and aliases in Kewa. Journal of the Polynesian Society 76(1).76-81

1967b. Kewa sentence structure. PL A 13.27-59.

1968b. Languages of the Gulf District: A Preview. PL A 16.19-44.

1970a. Metaphorical songs in Kewa. PL C 13.985-95.

1970b. Grammatical and cultural function in tagmemics. Kivung  3(3).164-75.

1971b. Practical considerations of folk taxonomies. Kivung 4(3).133-40.

1971c. Tagmemics and tagmemic rules. Linguistics 70.25-44.

1971d. Some comments on eliciting cultural data. Anthropological Linguistics 13(7).339-48.

1972a. A ritual pandanus language of New Guinea. Oceania 43(1).66-76.

1972b. Why a newssheet? Read 7(1).22-24.

1973b. Cultural awareness: some observations. The Papua and New Guinea Journal of Education 9(3).47-52.

1973c. Introduction. In Karl J. Franklin (ed.), The Linguistic Situation in the Gulf District and Adjacent Areas, Papua New Guinea. PL C 26.1-30.

1973d. Other language groups in the Gulf District and adjacent areas. In Karl J. Franklin (ed.), pp. 261-77.

1973e. The Gulf area in the light of Greenberg’s Indo-Pacific hypothesis. In Karl J. Franklin (ed.), pp. 377-409.

1973f. [with C.L. Voorhoeve]. Languages near the intersection of the Gulf, Southern Highlands and Western Districts. In Karl J. Franklin (ed.), pp. 149-86.

1974b. (ed.) Kewa. In K.A. McElhanon (ed.), Legends from Papua New Guinea. Ukarumpa, P.N.G.:Summer Institute of Linguistics, pp. 124-38.

1974c. A diachronic note on Mendi vowels. Kivung 7(3).157-77.

1975b. Comments on Proto-Engan. In S.A. Wurm (ed.), New Guinea Area Languages and Language Study, Vol. 1: Papuan Languages and the New Guinea Linguistic Scene. PL C 38.263-75.

1975c. Inland Gulf, Elema “Phyla”. In S.A. Wurm (ed.), New Guinea Area Languages and Language Study, Vol. 1: Papuan Languages and the New Guinea Linguistic Scene. PL C 38.859-65.

1975d. Isolates: Gulf District. In S.A. Wurm (ed.), New Guinea Area Languages and Language Study, Vol. 1: Papuan Languages and the New Guinea Linguistic Scene. PL C 38.891-95.

1975e. A Kewa religious argot. Anthropos 70.713-25. [Reprinted in PL C 53.432-44.]

1975f. Comments on “Tolai Language Course”: An Historical Note. Workpapers in Papua New Guinea Languages 12.13-24.

1975g. Vernaculars as bridges to cross-cultural understanding. In K.A. McElhanon (ed.), Tok Pisin I Go We?, Kivung Special Publication 1.138-54. Reprinted in PL C 53.351-71.

1975h. Nasalisation in Kewa dialects. Kivung 8(1).72-86. [Reprinted in PL C 53.74-82.]

1976a. Summer Institute of Linguistics language strategy in Papua New Guinea. Research in Melanesia 1(2).31-36.

1977a. Institutional framework of language study: Summer Institute of Linguistics. In S.A. Wurm (ed.), New Guinea Area Languages and Language Study, Vol.3: Language, Culture, Society, and the Modern World, Fascicle 2. PL C 40.1225-45.

1977b. The Kewa language in culture and society. In S.A. Wurm (ed.), New Guinea area languages and language study, Vol.3: Language, culture, society, and the modern world, fascicle 1. PL C 40.5-18.

1977c. Abstracts, notes, reviews and other matters. Notes on Linguistics 3.3-12.

1978c. Kewa law: a preliminary report. In K. Franklin [with J. Franklin and Y., Kirapeasi], pp.445-62.

1978d. Notes on Kewa religion. In K. Franklin [with J. Franklin and Y., Kirapeasi], pp.463-79.

1978e. Lexical range, idiom transfer, and related problems in Pidgin English to Kewa translation. Notes on Translation 70.13-25.

1978f. On the management of SIL language programs. Notes on Linguistics 8.6-15.

1978g. Some comparisons between Chinese Pidgin English and Melanesian Pidgin English. Talanya 6.40-59.

1979a. Free and bound pronouns in Papuan languages. In Ralph E. Cooley et al. (eds.), Papers of the 1978 Mid-America Linguistics Conference at Oklahoma, pp. 355-65.

1979b. Interpreting values cross-culturally “with special reference to insulting people!” Missiology 7.355-64.

1979c. [with K.A. McElhanon]. Linguistics and Bible translation. The Journal of the American Scientific Affiliation, 31(1).1l-16.

  1. The particles i and na in Tok Pisin. Kivung 12.134-44.

1981b. Introduction and rationale. In Franklin (ed.), pp.9-14.

1981c. Existential and pro-verbs in Kewa. In Franklin (ed.), pp.151-72.

1981d. Bilong as a copula in Chinese Pidgin English. In Andrew Gonzalez and David Thomas, (eds.), Linguistics Across Continents: Studies in Honor of Richard S. Pittman, Manila: Ling. Society of the Philippines, [Monograph Series II], pp.117-22.

1981e. Creating expressions in the vernacular. Papua New Guinea Journal of Education. 17(2).200-209.

  1. [with Robert Litteral]. Comparing expatriate and mother tongue translation programs. Notes on Linguistics 23.4-15.

1983a. Some features of inter-clausal reference in Kewa. In John Haiman and Pamela Munroe, (eds.), Switch Reference and Universal Grammar. Proceedings of a Symposium on Switch Reference and Universal Grammar, Winnipeg, May, 1981. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., pp.39-49.

1983b. [with John Watters]. The changing language roles and programs in S.I.L. Notes on Translation 95.3-10.

1985a. Componential analysis and the game of baseball. Anthropological Linguistics 27.281-301.

1986b. Unicorns and “hidden peoples”. In Franklin (ed.) 1986.13-20. Reprinted in the International Journal of Frontier Missions 3 (1-4): 55-66, 1986.

1986c. [with C. Henry Bradley]. Anthropological training in SIL. Notes on Anthropology and Intercultural Work 8.22-25.

1986d. SIL and Tok Pisin. Catalyst 16.367-72.

1987b. Anthropology: but why all the fuss? In Franklin (ed.) 1987.1-11.

1987c. Stephen A. Wurm: Linguist and friend. In D.C. Laycock and W. Winter, eds. A World of Language: Papers presented to Professor S.A. Wurm on his 65th birthday. PL C 100.47-51.

1989c. Jack Hides’ visit to the Kewa area. Journal of Pacific History 24(1).99-105.

1989d. Obituary: Donald C. Laycock (1936-1988). LLM 20.1-7.

1989e. Index to Volumes 11-20. LLM 20.199-210.

1990b. On the translation of official notices into Tok Pisin. In J.W.M. Verhaar, ed. Melanesian Pidgin and Tok Pisin. Proceedings of the First International Conference on Pidgins and Creoles in Melanesia. Amsterdam: John Benjamins, pp. 323-344.

1990c. Cross-cultural advertising: Tok Pisin and English in Papua New Guinea. LLM 21.71-97.

1991a. Kewa. In Terence E. Hays, Volume ed. Encyclopedia of World Cultures. Volume II: Oceania. pp. 114-117. Boston: G.K. Hall & Co.

1992b. Speech act verbs and the words of Jesus. In W.R. Merrifield and S.J. Hwang, eds., Language and context: Essays for Robert E. Longacre, pp.222-242. Dallas: Summer Institute of Linguistics and University of Texas, Arlington.

1992c. Translating shell books. Read 27.20-27.

1992d. On language learning claims in ethnographies. In Tom Dutton, Malcolm Ross and Darrell Tryon, eds. The language game: papers in memory of Donald C. Laycock. Pacific Linguistics C -110.589-597.

1992e. (with Roman Stefaniw). The `pandanus languages’ of the Southern Highlands, Papua New Guinea — A further report. In T.E. Dutton, ed. Culture change, language change — case studies from Melanesia. Pacific Linguistics, C -120.1-6.

  1. Synchronic and diachronic observations on Kewa and Proto-Engan deictics. In G.P. Reesink, ed. Topics in descriptive Papuan linguistics. Semaian 10. Valgroep Talen en Culturen van Zuidoost-Azië en Oceanië, Rijksuniversiteit te Leiden, pp. 1-40.

1995a. Advertisements and values: observations from a Papua New Guinea newspaper. The Papua New Guinea Journal of Education. 31.27-36.

1995b. Training in the SIL context. Notes on Anthropology and Intercultural Work 18.3-7.

1995c. Some further comments on Kaki Ae. Language and Linguistics in Melanesia 26.195-98.

1997b. Engan pronouns and their old endings. Australian Journal of Linguistics, Volume 17.185-217.

Presented 1999. Current literacy and language development practices in Papua New Guinea. Paper presented at the Papua New Guinea Embassy, Washington, D.C., April 13, 1999. [Unpublished.]

Presented 2000. [with David Ross]. Integrating Christian faith and academic integrity in applied linguistics. Paper present at a conference on Faith and Learning, Ohio State University, October 25, 2000.

2001.. Kutubuan (Foe and Fasu) and Proto-Engan. In The boy from Bundaburg: Studies in Melanesian linguistics in honour of Tom Dutton, edited by Andrew Pawley Malcolm Ross and Darrell Tryon. Pacific Linguistics 514:143-154

2003b. Tagmemic insights on Kewa numbers and names. In Language and life: essays in momory of Kenneth L. Pike, edited by Mary Ruth Wise, Ruth Brend and Tom Headland. Dallas: SIL International, pp. 247-262.

2005b. Special strategies for small language groups. Part I: Re-thinking stories. International Journal of Frontier Missions 22:6-11.

2005c. Special strategies for small language groups. Part II: Proposing an alternative initial strategy for small language groups in the Pacific. International Journal of Frontier Missions 22:45-51.

2007a. Framework for a Melanesian worldview. Catalyst 37(1):25-52.

2007c. Oral storytelling and fieldwork. The Journal of Biblical Storytelling 16(1): 36-52.

Presented 2009a. [with Thomas N. Headland]: Abstracts, reviews and other matters. Forum presentation at the Graduate Institute of Applied Linguistics, March 23, 2009.

Presented 2009b:.The legacy of academic stories in applied linguistics. Presented at the International Institute of Christian Studies Conference—The significance of the academy: The legacy of Christian Scholarship. July 16-18, 2009, Kansas City. W & S Academic Press.

2010c. Development is like a river. In James Butare-Kiyovu, ed. International Development from a Kingdom Perspective, 101-109. Pasadena, CA: William Carey International University Press . See also::

2010d. The word in Kewa. In Loren Billings & Nelleke Goudswaard (eds.). Piakandatu ami: Dr. Howard P. McKaughan. Manila: Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines, pp. 110-134.

2010e. Jerusalem and Ukarumpa : A tale of two cities? Catalyst 40(1):6-23.

2011b. Adapting the West Kewa New Testament to East Kewa. Practical Papers for The Bible Translator Vol. 62, No. 2:123-127.

2012b. Kewa figures of speech: Understanding the code. In Endangered Metaphors, Anna Idström, Elisabeth Piirainen, and Kendra Willson (eds.), 185-204 [In the series Cognitive Linguistic Studies in Cultural Contexts] . John Benjamins Publishing.

2012c. Bible translation and small languages in the Pacific: Ten years later. International Journal of Frontier Missiology 29 (2):83-89.

2012d. (with Karol J. Hardin). Complaints in Kewa Letters. Oceanic Linguistics 51:34-57.

2012e. Counting systems in Engan and Proto-Engan. Language & Linguistics in Melanesia 30:32-64.

2013d. A First Look at Proto-Engan Kinship Terms. Language & Linguistics in Melanesia 31:12-23.

2014b. A Note on the Etymology of “Bulmakau” in Tok Pisin. Language & Linguistics in Melanesia 32:14-17.

2015a. The Etymology of “maski” in Tok Pisin. Language & Linguistics in Melanesia 33:1-6.

2015b. A Further Note on “maskee” and Chinese Pidgin English. Language & Linguistics in Melanesia 33:7-9.

2016b. Some observations on Kyaka-Kewa Cognates. Language & Linguistics in Melanesia. 34:140-159.

  1. Two Kewa (Papua New Guinea) Story Genres. Language & Linguistics in Melanesia 35:152-176.
  2. Comparing the Processes of Bible Translation and Bible Storytelling. GIALens 12(1).1-13.

2019a Kenneth L. Pike. In A Guide to Bible Translation: People, Languages and Topics. Edited by Phillip Noss and Charles Houser. Xulon Press.

2019b. Dialect. In A Guide to Bible Translation: People, Languages and Topics. Edited by Phillip Noss and Charles Houser. Xulon Press.

2019c. Markedness. In A Guide to Bible Translation: People, Languages and Topics. Edited by Phillip Noss and Charles Houser. Xulon Press.


68 in these 21 Journals: Linguistics, Mankind, Lingua, Practical Anthropology, Kivung, Anthropos, Notes on Linguistics, Notes on Translation, Evangelical Missions Quarterly, Notes on Anthropology and Intercultural Community Work, Australian Journal of Linguistics., Language and Linguistics in Melanesia, Asian Folklore Studies, Sociolinguistics, Discourse & Society, Canberra Anthropology, Studies on Language, Perspectives on Science and Christian Faith, Christian Scholar’s Review, International Journal of Frontier Missiology.

1965c. Review of: Problems in Lexicography, eds. Fred Householder and Sol Saporta, Linguistics 14.70-6.

1967c. Review of: Tongue Speaking, by Morton Kelsey, Linguistics 34.123-4.

1969b. Review of: Field Linguistics, by William J. Samarin, Linguistics 48.125-8.

1969c. Review of: The Writer’s Manual, by A. Jordan, Linguistics 50.103-4.

1970c. Review of: The Language of Science, by T.H. Savory, Linguistics 57.105-7.

1970d. Review of: A Survey of New Guinea Languages, by A. Capell, Mankind 7(3).235.

1970e. Review of: A Survey of New Guinea Languages, by A. Capell, Lingua 25.333-8.

1972c. Review of: Pigs, Pearlshells, and Women: Marriage in the New Guinea Highlands, ed. by R.M. Glasse and M.J. Meggitt, Practical Anthropology 19(3).133-6.

1972d. Review of: Grammatical Form and Grammatical Meaning: a tagmemic view of Fillmore’s deep structure case concepts, by John T. Platt, Lingua 33(2).174-77.

1972e. Review of: Current Trends in Linguistics: Vol. 8, Linguistics in Oceania, ed. by J. Donald Bowen, Isidore Dyen, W. Grace, S.A. Wurm, and Geoffrey N. O’Grady, Linguistics 147 (1975).31-7.

1974d. Review of: Conversational New Guinea Pidgin, by T.E. Dutton and Untangled New Guinea Pidgin: A Course of Study, by Wesley Sadler, Kivung 7(1).56-63.

1976b. Review of: The Iban and Their Religion, by Erik Jensen, Anthropos 71.643-4.

1976c. Review of: Beyond the Village, by Louise Morauto, Anthropos 71.646-7.

1976d. Review of: The Languages of Fiji, by Albert J. Schutz, Anthropos 71.648-9.

1977d. Review of: Fighting with Food: Leadership, Values and Social Control in a Massim Society, by Michael W. Young, Anthropos 72.651-2.

1981f. Review of: The Genesis of Language, by Kenneth C. Hill, ed., Notes on Linguistics 19.44-45.

  1. Review of: On the Origin and Formation of Creoles, by Dirk Christian Hesseling, Notes on Linguistics 31.36-38.

1985b. Review of: Momentous Decisions in Missions Today, by Donald A. McGavran, Evangelical Missions Quarterly 21.330-32.

1985c. Review of: The Family Tie, by Allen Finley and Lorry Lutz, Notes on Translation 107.33-37.

1986e. Review of: Colonial Evangelism, by T. O. Beidelman, Evangelical Missions Quarterly 22.346-9.

1986f. Review of: Lexicography and Conceptual Analysis, by Anna Wierzbicka. Notes on Linguistics 39.47-51.

1987c. Review of: Social Context and Proclamation, by David Filbeck, Notes on Anthropology and Intercultural Community Work 12.43-44.

1987d. Review of: A New Course in Tok Pisin by Tom Dutton and Dicks Thomas, Australian Journal of Linguistics 7.161-2.

1987e. Review of: Diversity and Development in English-related Creoles by Ian F. Hancock, ed. Australian Journal of Linguistics 7.163-4.

1988a. Review of: Kewa Tales and Interpreting Kewa Tales, by John LeRoy, Language and Linguistics in Melanesia 18.151-160.

1988b. Review of: The Product of Inequality: Gender and Exchange among the Kewa, by L. Josephides, Anthropos 83.607-8.

1988c. Review of: Initiative and Initiation, by P.F. Gesch, Anthropos 83.253-4.

1988d. Review of: Legends of Hawaii, by Padriac Colum, Asia Folklore Studies 47.189-90.

1988e. Review of: A Spectrum of Lexicography,; by R.F. Ilson, ed. Language and Linguistics in Melanesia 18.161-63.

1988f. Review of: Language Behavior in International Organizations by J. Edwards and T. Humphrey, eds. Sociolinguistics 17(1).72-73.

1988g. Review of: Speech Act Taxonomy, by N. Reiss. Sociolinguistics 17(1).77-78.

1989f. Review of: Speech Act Verbs: A Semantic Dictionary, by A. Wierzbicka. Language and Linguistics in Melanesia 20.165-68.

1989g. Review of: The Missionaries, by Norman Lewis [with a reply by Ivan L.Filby]. Sociolinguistics 18.99-108.

1989h. Review of: Television Advertising and Televangelism, by R. Schmidt and J.F. Kess. Sociolinguistics 18.136-37.

1989i. Review of: Refurbishing our Foundations, by C.F. Hockett. Sociolinguistics 18.134-36.

1990d. Review of: The Semantics of Grammar, by A. Wierzbicka. Language and Linguistics in Melanesia 21.177-80.

1990e. Review of: A World of Language: Papers Presented to S.A. Wurm on his 65th Birthday, D.C. Laycock and W. Winter, eds. Language and Linguistics in Melanesia 21.171-75.

1990f. Review of: Language Topics: Essays in Honour of Micheal Halliday, Vol. I & II, R. Steele and T. Threadgold, eds. Sociolinguistics 19.221-225.

1991b. Review of Etics and Emics: the insider/ outsider debate, T. Headland, K.L. Pike, M. Harris, eds. Journal of Australia Linguistics 11.132-136.

1991c. Review of Linguistics: the Cambridge survey. Vol. IV, Language: the socio-cultural context, Frederick J. Newmeyer, ed. Language and Linguistics in Melanesia 22.163-64.

1991d. Review of Principles of grammar & learning, by William O’Grady. Notes on Linguistics 55.54-56.

1992f. Review of Markedness theory: the union of asymmetry and semiosis in language, by Edna Andrews. Notes on Linguistics 56.51-54.

1992g. Review of Autolexical syntax: A theory of parallel grammatical representations, by Jerrold M. Sadock. Notes on Linguistics 57.61-62.

1992h. Review of Beach-la-Mar to Bislama: The emergence of a national language in Vanuatu, by Terry Crowley. Discourse & Society 3(1).120-22.

1992i. Review of Language: Contexts and Consequences, by Howard Giles and Nikolas Coupland. Discourse & Society 3(4).507-508.

1992j. Review of Talking voices: Repetition, dialogue, and imagery in conversational discourse by Deborah Tannen. Notes on Linguistics 59.44-46.

  1. Review of Language, Education, and Development: Urban and Rural Tok Pisin in Papua New Guinea by Suzanne Romaine. Language and Linguistics in Melanesia 24.120-122.
  2. 1993. Review of Mararoko: a study of Melanesian religion, by Mary N. MacDonald. Canberra Anthropology 16(2).141-46.
  3. Review of Stellenbosch papers in linguistics Nos. 17, 20-24 by Rudolf P. Botha, ed. Notes on Linguistics 64.55-56.
  4. Review of Lexical matters by Sag, Ivan A. and Anna Szabolcsi, eds. Notes on Linguistics 66.48-49.

1995d. Review of Semantics, culture and cognition by Anna Wierzbicka. Australian Journal of Linguistics 15.100-103.

1995e. Review of The Celtic languages by Donald MacAulay, ed. Notes on Linguistics 68.46-51.

1996b. Review of Discourse, consciousness, and time: The flow and displacement of conscious experience in speaking and writing by Wallace Chafe. Notes on Linguistics 75.34-37.

1997c. Review of English vocabulary elements by Keith Denning and William R. Leben. Notes on Linguistics 77.41-43

1997d. Review of Koiari by Tom Dutton. Notes on Linguistics 79.38-39.

1997e. Review of The subtle slant: A cross-linguistic discourse analysis model for evaluating interethnic conflict in the press by Richard G. McGarry. Notes on Linguistics 81.39-41.

1998d. Review of Toward a reference grammar of Tok Pisin: an experiment in corpus linguistics by John Verhaar. Notes on Linguistics 83.42-45.

1999b. Review of Mentor Courses: A Resource Book for Trainer-trainers by Angi Malderez and Caroline Bodóczky. In TrainTracs No. 23. [an Electronic bulletin on training issues published by SIL International, Dallas, TX].

2000b. Review of Perspectives on the Bird’s Head of Irian Jaya, Indonesia, edited by Jelle Miedema, Cecilia Odé and Rien A.C. Dam. Studies on Language 24(1). 188-199.

2000c. Review of The Comparative method reviewed, edited by Mark Durie and Malcolm Ross. Notes on Linguistics 3(3):143-147.

2006c. Review of Authentic fakes: religion and American popular culture by David Chidester. Perspectives on Science and Christian Faith 58(1):85.

2006d. Review of Time and Eternity: The question of time in church, science, and theology by Antje Jackelén. Perspectives on Science and Christian Faith 58(1):158-159.

2006e. Review of Science and religious habits of mind: irreconcilable tensions in the curriculum. Perspectives on Science and Christian Faith 58(1):161-162.

2006f. Review of A chaos of delight: Religion and myth and the shaping of Western thought. Perspectives on Science and Christian Faith 58(4):326-32

2008f. Review of Beyond racial gridlock: Embracing mutual responsibility. Perspectives on Science and Christian Faith 60(2) 142-143.

2009a. Review of Jesus made in America: A cultural history from the Puritans to the Passion of the Christ by Stephen J. Nichols. Christian Scholar’s Review, Summer issue (XXXVIII:479-481)..

2009b. Review of Transforming worldviews: an anthropological understanding of how people change by Paul Hiebert. Christian Scholar’s Review, Fall issue (XXXIX:132-134).

2012f. Review of Lamin Sanneh, Summoned from the margin: Homecoming of an African. International Journal of Frontier Missiology. 29 (3):148-150.

  1. 2015. Review of Chris Lowney, Heroic Leadership: Best practices from a 450-year-old company that changed the world, Management Insights, July 2015.


  1. [with Joice Franklin] Introduction to the Kewa Primer and Reader Series, 12 pp.
  2. [with Nemola Kenoa trs.] 76 pp. Maaka. (Trial version of Mark’s Gospel in W. Kewa. Out of print.)
  3. [with Yapua Kirapeasi trs.] Moge Aa-Nuna Kogona, 114 pp. (Trial version of Acts of the Apostles in W. Kewa. Out of print.)
  4. [with Yapua Kirapeasi, trs.] Yudaanumi Pisimide Buku 1-Pasin Bilong 01 Juda Buku 1, 86 pp. (Diglot in W. Kewa and Pidgin of booklet How the Jews Lived. Revised to include Book 2, 132 pp., 1974.)
  5. [with Yapua Kirapeasi, eds.] Pepena Oyae Luabu Buku, 39 pp. (Kewa culture book used as an advanced reader. Gives a short description of some 88 cultural objects and artifacts – W. Kewa. Revised as a diglot with Pidgin, 83 pp., 1975).
  6. [with Yapua Kirapeasi, eds.] Akuanuna Iti Remaanu Buku, 52 pp. (Kewa myth book used as an advanced reader. Edited texts from several men in W. Kewa. Each text is followed by questions from the story.)
  7. [with Yapua Kirapeasi and others, trs.] Gotena Epe Agaa, Canberra: The Bible Society in Australia. 775 pp. (The New Testament in W. Kewa.)
  8. [with Yapua Kirapeasi, and Joice Franklin] Agaa Repo Buku (W. Kewa – Pidgin – English phrase book), 67 pp. (A series of 14 conversational dialogues in W. Kewa, with Pidgin, spoken English, and written English equivalents. Exercises follow each dialogue.)
  9. [with Yapua Kirapeasi and others] Ne Nane Yae Luabu Buku, 180 pp. (An alphabetical listing with descriptive sentences on all major fauna and flora types in W. Kewa. Designed as an advanced reader. Includes 35 categories and over 800 entries.)
  10. [with Yapua Kirapeasi] Niaana Sunu Rekepeae Su Medaloma, 45 pp. (An introductory geography book.)
  11. [with Yapua Kirapeasi] Pisini Agaapara Adaa Agaa Laapo I Buku, 67 pp. (A common usage dictionary translating Pidgin words and phrases into W. Kewa).
  12. [with Yapua Kirapeasi, and Akera Tua] Tok Save Long Ol Kain Liklik Tok Kewa, 53 pp. (A series of dialogues outlining the differences between Kewa dialects. Each lesson is concluded with exercises in English.)
  13. [with Akera Tua, trs.] Maaka, 79 pp. Computer printout. (Trial version of Mark in E. Kewa.]
  14. [with Akera Tua, trs.] Yoane, 108 pp. Computer printout. (Trial version of John in E. Kewa.)
  15. [with Benjamin Pundiapa, trs.] Yasa Buku.(Computer printout of the Psalms in W. Kewa.)

2002-3. [with Wopa Eka, David Pasalo and Jack Rema] Gotena epe agaa. (Revision of the West Kewa New Testament.) The Bible Society of PNG and Wycliffe Bible Translators. 652 pp.

2003-4. [with Kennedy Warea, Robin Poto and Rose Lomba].Gotena epe agale. (The New Testament in East Kewa.) Wycliffe Bible Translators. 669 pp.

  1. [with Yapua Kirapeasi]. Epe-rupa piru redepo yaape-na agaa remaa. (Computer printout of Proverbs in W. Kewa.)
  2. [with Wopa Eka and others]. Genesis (Abraham story), Proverbs, Ecclesiastes, Ruth in West Kewa. Ukarumpa: Summer Institute of Linguistics. 192 pp.


For my personal website see:

For a video of the WK NT revision dedication see: (Shortened to

For the URL to publications see:

For the PNG URL to publications see: (Shortened to

For the GIAL publications go to: and click on Academics > Publications > GIALens

For one on-line Kewa dictionary see:

[1] When PL occurs, it refers to Pacific Linguistics, published in Canberra by the Australian National University