Category: Translation Thoughts (page 1 of 3)

“Exegetical Hay”


According to the Cambridge dictionary, when one “makes hay” in reference to something said, one uses the “opportunity to get the most benefit” out of the occasion, so the expression is often used in a “competitive situation.” Small wonder, then, theologians can “make hay” with their interpretation of some (perhaps most) passages in the Bible.

I used the “exegetical hay” expression in our men’s Bible study some time ago and at least one of the participants didn’t know what I meant, not simply the phrase, but the word “exegetical” in particular. I wasn’t tying to be cute: we were studying John, Chapter 21 and I noted that in reference to the exchange between Jesus and Peter where many preachers make “exegetical hay” out of it. They take the two Greek words for “love” and determine that Jesus was querying the degree of love that Peter had for him. It is a great chapter to make hay in: the difference between sheep and lambs, and whether Peter should feed, tend or care for them, give the theological farmer something to fuss about.

Continue reading

Random Thoughts on Translation



Two recent studies, in particular, have prompted my thoughts: Theological Interpretation of Scripture by Stephen E. Fowl (Cascade Books, 2009) and the volume on “Scripture”, published by Christian Reflection: A Series in Faith and Ethics by Baylor University (2014).

Of course, as a Bible translator I have thought about translation for decades, beginning in 1958 when by wife and I, as members of SIL International and the Wycliffe Bible Translators, began working in Papua New Guinea. We had been assigned to work as linguist-translators with a group of people known as the Kewa, who resided in the Southern Highlands.

Continue reading

An Analogy: Baseball, Linguistics, and Translation


We need to first of all remind ourselves that all analogies break down at some point because we are comparing two things that are not completely alike. This one too breaks down at a number of points.

Let us suppose that a certain sport – say American baseball – is recognized as a professional sport. Upon what basis is this judgment made? First of all, the players are paid to play baseball, so it is professional in that sense. Someone or some agency or company supports them. We also note that one of the major considerations is the level of performance of the team, as determined by playing against other professional teams. Statistics are kept to support the claims.

Continue reading

An Exercise in Ethics


Translators, as well as fieldworkers in general, are expected to conduct themselves according to certain ethical standards, which (for Christians) generally arise from the Bible. Therefore, it is important and helpful for them to be acquainted with the general system of and notion of ethics. This exercise is designed to help them.


  • To introduce and discuss the concept and nature of ethics
  • To apply ethical principles to fieldwork, either in SIL or with some other agency
  • To apply ethical principles to personal interaction

Continue reading

An Exercise in Values


In Bible translation the translators must understand the cultural values that are presented in the societies represented in the Old and New Testaments. However, they must also examine the part values play in any society. This presentation is designed to help students think through the matter of cultural values. We begin with some definitions.

Continue reading

Older posts

© 2018 Karl J Franklin

Theme by Anders NorenUp ↑